您当前的位置: 师大博学 > 中国石油大学(华东) > 报考资讯 > 考试大纲
中国石油大学(华东)
中国石油大学(华东)
  • 简称:中石大
  • 地区: 山东
  • 类型:理工类、公办、双一流、211
  • 学制:3~3年
  • 学费:¥3.60~10.50万
  • 班型:周末班
  • 地址:山东省青岛市黄岛区长江西路66号/东营市东营区北一路739号
  • 证书:研究生毕业证书+硕士学位证书

2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲

发布时间:
2024-07-31
发布者:
李翠娇
阅读量:

【导语】

2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《358 俄语翻译基础.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲详细信息:

招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)考试科目名称:俄语翻译基础 考试科目代码:358

考试时长:180 分钟 满分:150 分

一、考试性质、目的与要求

《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。

俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600 个俄语词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为 300-400 个汉字/小时。

二、考试范围与内容概要

(一)俄译汉

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。

(二)汉译俄

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。

三、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分值及考试时间

本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷内容结构

本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15 分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60 分)、短文汉译俄(60 分)。

(四)试卷题型结构

序号 考试内容 题型及题量 分值 考试时长(分钟)
1 缩略语及短语俄译汉 15 道小题(每题1分) 15 20
2 短语及谚语汉译俄 15 道小题(每题1分) 15 20
3 短文俄译汉 1 篇非文学文本翻译 (250个左右单词) 30 35
1篇文学文本翻译 (250个左右单词) 30 35
4 短文汉译俄 1 篇非文学文本翻译 (200个左右单词) 30 35
1 篇非文学文本翻译 (200个左右单词) 30 35
合计 150 180

四、主要参考书目

1. 史铁强主编. 大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社,2005.

3. 孙淑芳主编. 经贸俄语(第 2 版). 上海:上海外语教育出版社,2021.4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.

五、样题

第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15 小题,每题1 分,共15 分)1.ШОС

2. КПК

3. повелительное наклонение

4. буровой раствор

5. форс-мажорные обстоятельства

6. Серебряный век ……

第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15 小题,每题1 分,共15 分)1. 祈使句

2. 油气田开发

3. 后现代主义

4. 不入虎穴焉得虎子

5. 双边贸易

6. 旅游公司

……

第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文,每篇 30 分,共 60 分)

Текст 1

Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная вземной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнениюсеё длиной. Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дноскважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушениемгорныхпород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается всямасса породы. При бурении с отбором керна разрушается только кольцевоепространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы(керн)

извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строенияместорождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можноожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они. Этоявляется целью поисков и разведки залежи нефти и газа. На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизическихисследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результатыэтойработы являются базой для деятельности разведки. …… Текст 2

Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратиласьссамоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответиламне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцуеёстакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, какбудто век были знакомы. Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться ссмотрителем и его дочкой. Наконец я с ними простился; отец пожелал мнедоброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил унейпозволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания. Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался примысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ‚может быть, ужесменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого такжемелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальнымпредчувствуем. …… 第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文,每篇 30 分,共 60 分)

1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。

2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

来源:https://yz.upc.edu.cn/_upload/article/files/42/1e/26a568f04561a5715eb31a516f78/b50e78d9-802f-41a5-af57-9e479b6e89f9.pdf

郑重声明:上述内容为《358 俄语翻译基础.pdf》所示做出的整理,不具有权威性和官方代表性,一切2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲信息应以中国石油大学(华东)公布的官方信息为主,以上提供的内容仅供广大考生参考。

1.鉴于各方面情况调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
2.本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。
3.本网倡导尊重与保护知识产权,如发现本站文章存在内容、版权或其它问题,请及时联系。联系方式:QQ邮箱:461934789@qq.com,我们将24小时内及时沟通与处理。
最新资讯
评论
评论成功
中国石油大学(华东)
中国石油大学(华东)
简称:中石大 地区: 山东 学制:3~3年
招生方式 非全日制
招生方式 非全日制
学费:¥3.60~10.50万 班型:周末班 类型:理工类、公办、双一流、211 地址:山东省青岛市黄岛区长江西路66号/东营市东营区北一路739号 证书:研究生毕业证书+硕士学位证书
师大博学 > 中国石油大学(华东) > 报考资讯 > 考试大纲

2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲

发布时间:
2024-07-31
发布者:
李翠娇
阅读量:

【导语】

2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《358 俄语翻译基础.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲详细信息:

招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)考试科目名称:俄语翻译基础 考试科目代码:358

考试时长:180 分钟 满分:150 分

一、考试性质、目的与要求

《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。

俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600 个俄语词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为 300-400 个汉字/小时。

二、考试范围与内容概要

(一)俄译汉

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。

(二)汉译俄

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。

三、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分值及考试时间

本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷内容结构

本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15 分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60 分)、短文汉译俄(60 分)。

(四)试卷题型结构

序号 考试内容 题型及题量 分值 考试时长(分钟)
1 缩略语及短语俄译汉 15 道小题(每题1分) 15 20
2 短语及谚语汉译俄 15 道小题(每题1分) 15 20
3 短文俄译汉 1 篇非文学文本翻译 (250个左右单词) 30 35
1篇文学文本翻译 (250个左右单词) 30 35
4 短文汉译俄 1 篇非文学文本翻译 (200个左右单词) 30 35
1 篇非文学文本翻译 (200个左右单词) 30 35
合计 150 180

四、主要参考书目

1. 史铁强主编. 大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社,2005.

3. 孙淑芳主编. 经贸俄语(第 2 版). 上海:上海外语教育出版社,2021.4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.

五、样题

第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15 小题,每题1 分,共15 分)1.ШОС

2. КПК

3. повелительное наклонение

4. буровой раствор

5. форс-мажорные обстоятельства

6. Серебряный век ……

第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15 小题,每题1 分,共15 分)1. 祈使句

2. 油气田开发

3. 后现代主义

4. 不入虎穴焉得虎子

5. 双边贸易

6. 旅游公司

……

第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文,每篇 30 分,共 60 分)

Текст 1

Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная вземной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнениюсеё длиной. Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дноскважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушениемгорныхпород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается всямасса породы. При бурении с отбором керна разрушается только кольцевоепространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы(керн)

извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строенияместорождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можноожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они. Этоявляется целью поисков и разведки залежи нефти и газа. На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизическихисследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результатыэтойработы являются базой для деятельности разведки. …… Текст 2

Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратиласьссамоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответиламне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцуеёстакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, какбудто век были знакомы. Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться ссмотрителем и его дочкой. Наконец я с ними простился; отец пожелал мнедоброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил унейпозволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания. Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался примысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ‚может быть, ужесменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого такжемелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальнымпредчувствуем. …… 第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文,每篇 30 分,共 60 分)

1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。

2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

来源:https://yz.upc.edu.cn/_upload/article/files/42/1e/26a568f04561a5715eb31a516f78/b50e78d9-802f-41a5-af57-9e479b6e89f9.pdf

郑重声明:上述内容为《358 俄语翻译基础.pdf》所示做出的整理,不具有权威性和官方代表性,一切2025年中国石油大学(华东)研究生358俄语翻译基础考试大纲信息应以中国石油大学(华东)公布的官方信息为主,以上提供的内容仅供广大考生参考。

·相关阅读
2025年中国石油大学(华东)研究生872海洋科学导论(拟新增科目)考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 872海洋科学导论(拟新增科目)考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《872 海洋科学导论(拟新增科目).pdf》所示。为了方便广大考生,以下是...

2025年中国石油大学(华东)研究生871地球物理测井考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 871地球物理测井考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《871 地球物理测井.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中...

2025年中国石油大学(华东)研究生870矿场地球物理考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 870矿场地球物理考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《870 矿场地球物理.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中...

2025年中国石油大学(华东)研究生869普通地质学考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 869普通地质学考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《869 普通地质学.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石...

2025年中国石油大学(华东)研究生868力学基础考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 868力学基础考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《868 力学基础.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石油大...

2025年中国石油大学(华东)研究生867普通化学考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 867普通化学考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《867 普通化学.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石油大...

2025年中国石油大学(华东)研究生865传感器原理考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 865传感器原理考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《865 传感器原理.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职研究生网小编整理的2025年中国石...

2025年中国石油大学(华东)研究生864中国化马克思主义理论综合考试大纲 2024-08-02

2025年 中国石油大学(华东)研究生 864中国化马克思主义理论综合考试大纲已正式公布,根据中国石油大学(华东)公告《864 中国化马克思主义理论综合.pdf》所示。为了方便广大考生,以下是在职...

·评论
粤ICP备2021118978号 广州师大博学技术有限公司 Copyright © 2022-2024 在职研究生资讯网 All Rights Reserverd.
电话:4008373873
友情链接:中教互联中教互联官网
免费课程
咨询了解
关于我们